==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག
ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག
ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་བཞུགས༔
ཁོ་བོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་རང་ལོ་བརྒྱད་པ་མེ་ཕག་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་དུ་གློ་བུར་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པས། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་ལྟད་མོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཙམ་མངོན་དུ་བྱུང་བའི་སྐབས། ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་སྣང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མོན་བོད་འདྲེས་མའི་ཆས་ཅན་གྱིས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨ༔ གདོད་ནས་ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་སྣང་བ༔ མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དེ་ལས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྟོང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསལ་
བའི་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སྦྱངས་པའི༔ བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ནི༔ ཀློང་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་མདངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པད་ཟླ་ཉི་མ་དང༔ ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་གི་མཚོན་བྱེད་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ མཚོན་བྱ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཞོན་ནུ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེའི་སྐུ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པ༔ ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཉིད༔ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནི༔ སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་རབ་ཏུ་སྔོ༔ སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དག་པ་བཞིན༔ གཡས་དཀར་
གཡོན་དམར་བཞད་གཤེ་རྔམ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས༔ ཐེག་པ་དགུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ གཡོན་གཉིས་ཉོན་མོངས་སྲེག་པའི་མེ༔ སྡིགས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་ནས་སྤྲོ༔ གཉིས་པ་དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་པའི༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོའི༔ ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་ནི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་བྲལ་རྟགས་སུ་བརྗིད༔ སྔོན་བྱུང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས༔ དགྱེས་རྒུར་རོལ་པའི་ཡ་མཚན་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཅན༔ མ་ཧཱ་རུ་དྲའི་སྤྱི་ནས་བརྫིས༔ སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང༔ ཨུཏྤལ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད༔ གཟི

【汉语翻译】
又普巴合修之深义。
又普巴合修之深义。
又普巴合修之深义安住。
我，莲花光明密咒洲（贝玛奥色多昂林巴）本人八岁时，火猪年九月里，因突发的阻碍，仅仅是显现出趋向来世景象的时候。当月十日黎明，显现出觉受与心识融合的体验，非常清晰。智慧空行母措嘉以门巴和藏地混合的装束，如现量般赐予呼吸，并随后揭示了口诀，即是：
ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
啊！
本来清净法界之自性中，
智慧觉性自显现。
巨大的吽字蓝色（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）
如彩虹般从虚空中央升起。
从中嬉戏变化的，
大智慧的光芒，
内外器情执着于法界中空。
空性之中显现的，
妙力，
清净所有佛刹的，
巨大庄严的游舞是，
五种本性完全清净的光彩，
累积诸元素须弥山顶上，
大解脱的无量宫，
圆满了猛烈尸陀林的庄严。
其中心莲花日月上，
大天男女交抱之顶上，
吽字（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）的象征完全变化后，
所象征的自性根本本尊，
金刚自性空性。
青春智慧慈悲身，
双运极其清净，
法身的所有功德，
以色相的方式显现的是，
身与脉络面容极其蓝色，
如秋季晴朗的虚空一般，
右白，
左红，笑容、嗔容、威严。
六手右边最初二，
九乘与五智，
以圆满金刚降伏为兵器。
左边二烦恼燃烧之火，
从恐吓指尖放出。
第二斩断三毒之根的，
卡杖嘎、钲、铃摇动。
最后二为了三界，
清净烦恼大毒之缘故，
盘旋须弥山橛是，
作为伟大威猛无比的象征而威严。
往昔降伏鲁扎的，
大威力者的受用，
与尸陀林百万空行众，
随心所欲嬉戏的大稀奇。
圆满了金刚身的法界中，
四足具有巨人的站姿，
从大鲁扎的头顶践踏。
交抱明妃法轮增长蓝色，
持着乌巴拉花、海螺、血而拥抱，
观看。

【英语翻译】
Again, the profound essence of the combined Phurba.
Again, the profound essence of the combined Phurba.
Again, may the profound essence of the combined Phurba reside.
When I, Padma Osel Do-ngak Lingpa, at the age of eight, in the ninth month of the Fire Pig year, was suddenly interrupted, and just as the spectacle of the afterlife was about to appear, at dawn on the tenth day of that month, the experience of the blending of appearance and mind was very clear. The wisdom dakini Tsogyal, dressed in a mixture of Monpa and Tibetan styles, breathed on me as if in person and then revealed the instructions, which are:
ཨ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Ah!
In the nature of the primordial pure Dharmadhatu,
Wisdom awareness self-arises.
The great blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽),
Arises like a rainbow from the center of the sky.
From that, the playful magical display,
Of the great wisdom rays of light,
Empties the grasping of phenomena and beings into the Dharmadhatu.
From the state of emptiness, the clear
Power,
Purifies all the Buddhafields,
The play of great arrangement is,
The radiance of the five pure aspects,
Mount Meru stacked with elements,
On top of the immeasurable palace of great liberation,
Completes the arrangement of the fierce charnel ground.
In the center of that, on the lotus, moon, and sun,
On top of the embracing great male and female deities,
From the complete transformation of the symbol of Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽),
The symbolized self, the root deity,
The Vajra nature, emptiness itself.
The youthful wisdom, compassionate body,
The union is extremely pure,
All the qualities of the Dharmakaya,
Appearing in the form of a body is,
The body and channels, face extremely blue,
Like the clear autumn sky,
Right white,
Left red, smiling, scolding, fierce.
Six hands, the first two on the right,
The nine vehicles and five wisdoms,
Strike with the complete Vajra as a weapon.
The two on the left are the fire that burns afflictions,
Emitting from the tip of the threatening finger.
The second is the one that cuts the root of the three poisons,
The khatvanga, cymbal, and bell are shaken.
The last two, for the sake of the three realms,
Purifying the great poison of afflictions,
The Mount Meru phurba is twirled,
Majestic as a symbol of great power and unparalleled.
The enjoyment of the great glorious one,
Who in the past subdued Rudra,
And the assembly of a hundred thousand charnel ground dakinis,
The great wonder of playing as desired.
Completed in the Dharmadhatu of the Vajra body,
Four feet with the stance of a giant,
Treading from the crown of Maha Rudra.
The consort, the wheel-increasing blue,
Embraces holding an utpala flower, conch, and blood,
Looking.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཤམ་སྣ་ཚོགས་ཁྲོ་མོའི་ཆས༔ ཆགས་དང་གཏུམ་པའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་དམིགས་བཞིན༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཕུང་པོ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་དེ་ཡི་ཡུམ་དང་རོལ༔ དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ དེ་ལས་ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་རྩལ༔ ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་སྲུང་ཚོགས༔ མ་འདྲེས་ཉི་དང་འོད་བཞིན་པར༔ ཅིར་ཡང་སྣང་ཞིང་ཅིར་ཡང་འགྱུར༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཏི་ལ་ཀ༔ དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་ཞིང་རོལ༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ་གྱིས་བརྗིད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་སྟེ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན༔ ཡུམ་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྙེམས་མ་ཁྲོས༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ གཉིས་ཀ་གར་དགུའི་རོལ་པ་དང༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ བསྲུབས་ཤིང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་ནི༔ བཟོད་དུ་མེད་པར་འབར་བའི་རྩལ༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་གི༔ རྣམ་འཕྲུལ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་འབར་བས༔
ཨ་ཧཾ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ༔ འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་སྒྲོག༔ སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་རིག་བཞིན་སྟོང༔ གསལ་སྟོང་དང་ནི་ཚོར་བས་སྟོང༔ གདོད་མའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཆར༔ འཆར་བའི་ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་རྩལ༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རྗེས་འཛིན་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་གཞིར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ནཱ་དའི་གསུང༔ གཞོམ་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་དང༔ བཅུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རང་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་

【汉语翻译】
嘎香种种忿怒之装束，贪欲暴烈之姿态圆满，如是明澈之智慧身，自性如何亦不执著而，为以方便之行利益众，以慈悲调伏所应调伏者，为令圆满佛之事业故，五蕴乃胜妙之五部子，与彼诸大之母而嬉戏，善与非善之诸法皆，
十大忿怒尊之父母，彼等乃烦恼分别之妙用，猛厉方便护门橛护众，不杂如日与光芒般，如何亦显现如何亦变幻，彼等乃智慧提拉嘎，五种精华汇集心之命，上师金刚持大尊，大吉祥胜乐黑汝嘎，于顶髻之上傲然嬉戏，莲花日月骄慢之顶上，深蓝虚空澄澈之颜色，右白左红容颜极庄严，大智慧之六手右，金刚卡杖嘎小鼓也，左三铃杵套索抛，明妃乃法界自在慢忿怒，蓝绿金刚海螺血力具，二者九姿之舞动也，光辉尸林之装束所严饰，金刚莲花双运故，搅动与搅拌之结合也，大乐之光辉乃，不可堪忍燃烧之妙用，虹光明点光蕴之，幻化燃烧喧闹之境中，根本传承上师本尊，勇士与空行母也，护法财神海众等，以极难堪忍之，乐空智慧体验燃烧故，
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）与啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）之声，如千龙般完全宣说，显空声空觉空然，明空与觉受亦空性，原始之自性如何亦显现，显现之大悲无间妙用，为摄受恶劣有情故，显有世间器情立为基，圆满金刚忿怒之手印，金刚之身与那达之语，无坏大明点乃，身语意之手印而印持，器之五大与，情之五蕴，续之五烦恼等，自在转为五智也，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 札（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起） 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 阿毗诜者（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！为成办有之饮血，为取灌顶与成就故，智慧忿怒降临

【英语翻译】
The ornaments of various wrathful goddesses of Ga Sham,
Complete with the gestures of attachment and ferocity,
Such a clear wisdom body,
Without fixating on anything in its nature,
For the sake of benefiting beings through skillful means,
Whomever is to be tamed with love and compassion,
For the sake of perfecting the deeds of the Buddhas,
The five aggregates are the supreme sons of the five families,
Playing with the mothers of those elements,
All virtuous and non-virtuous dharmas,

The ten great wrathful father and mother,
From them, the power of afflictive thoughts,
The fierce methods, door guardians, and phurba protectors,
Inseparable like the sun and its rays,
Appearing and transforming in every way,
From them, the wisdom tilaka,
The life essence of the five pure elements combined,
The great Vajradhara guru,
The great glorious Yangdak Heruka,
Strutting and playing on the crown of the head,
On top of the lotus, moon, and sun of pride,
The color of the clear, dark blue sky,
The right side white, the left side red, the face majestic,
The six hands of great wisdom on the right,
Vajra, khatvanga, and small drum,
The three on the left hold bell, skull cup, lasso,
The consort is the wrathful, proud Lady of the Dharmadhatu,
Blue-green, with the power of vajra, conch, and blood,
Both dancing in nine poses,
Adorned with glory and charnel ground ornaments,
Through the union of vajra and lotus,
By the churning and stirring union,
The splendor of great bliss is,
The unbearable power of blazing,
The play of rainbow rays, bindus, and light masses,
In the midst of blazing and turbulent illusion,
The root and lineage gurus, yidam deities,
Heroes and yoginis,
Including the Dharma protectors and ocean of wealth deities,
With the unbearable,
The experience of bliss-emptiness wisdom blazing,

The sound of Ah (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: None), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable), and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट्，IAST: phaṭ，Literal meaning: Cutting), 
Proclaimed entirely like a thousand dragons,
Appearance empty, sound empty, awareness empty,
Clarity empty and feeling is empty,
The primordial nature appears in every way,
The unobstructed power of appearing compassion,
For the sake of subduing the wicked,
Appearance and existence, vessel and essence, established as the basis,
Perfected in the mudra of Vajra Krodha,
The vajra body and the speech of Nada,
The indestructible great bindu is,
Sealed with the mudras of body, speech, and mind,
The five elements of the vessel and,
The five aggregates of the essence,
Including the five afflictions of the continuum,
Freely transformed into the five wisdoms,
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，IAST: oṃ，Literal meaning: Perfection) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आ，IAST: ā，Literal meaning: Arising) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，IAST: oṃ，Literal meaning: Perfection) Traṃ (Tibetan: त्रं，Sanskrit Devanagari: त्रं，IAST: traṃ，Literal meaning: Deliverance) Hrīḥ (Tibetan: ह्रीः，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Literal meaning: Great compassion) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आ，IAST: ā，Literal meaning: Arising) A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: None) Abhiṣiñca (Tibetan: अभिषिञ्च，Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च，IAST: abhiṣiñca，Literal meaning: Consecrate) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)!
For accomplishing the blood-drinking of existence,
For receiving empowerment and siddhis,
The wisdom wrathful one descends

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་སྡང་འདུལ་བའི་ལྷ་ནི་རྔམས་ཤིང་བརྗིད༔ གར་དགུས་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བདག་ལ་བརྟན་བཞུགས་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་
ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་གཞོན་ནུའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ མཁའ་མཉམ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པར་སྦྱར་བ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཆེན་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རོལ་མོ་བསམ་ཡས་པ༔ ཡུལ་དང་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྒོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་མཐའ་ཡས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ལྡན་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གསལ་བཏབ་ནས༔ གྱད་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ ང་རྒྱལ་གཅིག་པུ་ཟླ་མེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཟི་བསྐྱེད་ནས༔ གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མ་ཡིན་པའི༔ གོམས་པ་མི་འཕྲོག་གྱུར་པ་ན༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དག་པ་དྲན་པས་
མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ བསྐྱེད་རིམ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ལམ་དབང་བླང་བ་ནི༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་དབང་བླང་སྟེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཨོཾ༔ སྒྲིབ་པའི་གདུང་བ་ཀུན་བཅོམ་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐལ་ལྡན་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ རྒྱུད་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་བསྐྱེད༔ སྨིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ན༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱིས༔ ཐུགས་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད༔ སྤྲོས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ལྷན་ཅིག་ཡོངས་

【汉语翻译】
祈请！智慧忿怒尊降临后，请显示征兆和预兆，赐予饮血大尊之成就！嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 咕玛Ra 萨巴日哇Ra 诶嘿耶嘿 班匝 萨玛匝！扎 吽 班 霍！吽！调伏贪嗔之神威猛而庄严，以九种舞姿嬉戏之事业嘿汝嘎，身语意之殊胜于我身常驻，祈请圆满功德事业！萨玛雅 霍！萨玛雅 萨特旺！阿努Ra嘎雅 霍！阿努Ra嘎雅弥！吽！空性之本体大金刚，自性不变童子之智慧显现，于等同虚空忿怒尊嬉戏之坛城中，以无二之象征敬礼！阿迪布 霍！扎底叉 霍！嗡 阿 吽！无上之供养是，菩提心之光芒大云涌现，所欲之功德乐音不可思议，以境与大乐双运为庄严而供养！嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 咕玛Ra 萨巴日哇Ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 班匝 嘎玛 咕那 玛哈 阿姆日达 Ra格达 巴林达 达达那嘎那 玛哈 苏卡 达玛 达度 布匝 霍！吽！娇媚勇猛可畏金刚之光辉炽燃，粗暴呵斥猛烈无尽咒语之语，慈悲威猛寂静智慧具命之，饮血圆满诸神敬礼赞叹！如是依次第之事业，大尊与眷属明观后，坚定如山之禅定，唯我慢无与伦比，生起殊胜之智慧光辉后，唯一非二之，不夺走串习之时，基道果三无别之，以清净忆念，连接，生起次第极坚固。萨玛雅！特别是接受道灌顶，以念诵激励相续而接受灌顶，于头顶之顶上安住之，上师嘿汝嘎大尊，以一心之悲切如此祈请：嗡！摧毁一切障碍痛苦之，饮血大尊垂念我！于金刚智慧坛城中，祈请使具缘者完全成熟！净治相续生起菩提心三，成为成熟之所依时，上师嘿汝嘎大尊，从心中如铁钩般之光，放射，以周遍照耀之，十方四时之如来，一同完全

【英语翻译】
Pray! After the wisdom wrathful deity has departed, please show signs and omens, grant the accomplishment of the great blood-drinking one! Om Shri Heruka Vajrakumara sapariwara ehyehi vajrasamaja! Dza Hum Bam Ho! Hum! The deity who subdues attachment and hatred is fierce and majestic, the activity of Heruka who plays with the nine dances, may the supreme body, speech, and mind abide firmly in me, I pray that you accomplish the qualities and activities completely! Samaya Ho! Samaya Tvam! Anuragaya Ho! Anuragaya Mi! Hum! The essence of emptiness is the great vajra, the wisdom of the unchanging youthful nature arises, in the mandala where the wrathful ones play, equal to the sky, I prostrate with the symbol of non-duality! Atipu Ho! Pratitsa Ho! Om Ah Hum! The unsurpassed offering is, the rays of light of bodhicitta emanate like great clouds, the desired qualities of music are inconceivable, I offer the union of realm and great bliss as an ornament! Om Shri Heruka Vajrakumara sapariwara argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naivedya shabda pancha kama guna maha amrita rakta balimta tatana gana maha sukha dharma dhatu puja ho! Hum! The splendor of the alluring, brave, and terrifying vajra blazes, the fierce, scolding, and violent endless words of mantra, with compassion, ferocity, peace, and wisdom, possessing life, I prostrate and praise the complete blood-drinking deities! Thus, through the order of activities, after visualizing the great glorious one with the retinue, the samadhi becomes as firm as a mountain, the unique pride is unparalleled, after generating the splendor of supreme wisdom, the one and only non-dual, when the habit is not stolen, the base, path, and result are inseparable, with pure mindfulness, connecting, make the generation stage extremely stable. Samaya! In particular, taking the path empowerment, by reciting, stimulate the continuum and take empowerment, the lama Heruka who resides on the crown of the head, with one-pointed longing, pray like this: Om! The great blood-drinker who destroys all the suffering of obscurations, pay attention to me! In the mandala of vajra wisdom, please fully ripen the fortunate ones! Purify the continuum, generate the three bodhicittas, when becoming the basis for ripening, the lama Heruka, from his heart, light like an iron hook, radiates, with all-illuminating light, the thus-gone ones of the ten directions and four times, together completely.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སད་བྱས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུ་ནི༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་གསལ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས༔ ཨཱ༔ དཀར་དམར་བདེ་སྟོང་རོ་གཅིག་པ༔ ལྷག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་
བཞག༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ༔ ཐུགས་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ ཡིད་དུ་འོང་བའི་རིག་མར་གྱུར༔ འཛུམ་པ་དང་ནི་ལག་བཅངས་དང༔ རྒོད་དང་འཁྲིག་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༔ འདོད་ཡོན་རོལ་མོས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ༔ སྙོམས་འཇུག་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པར་མོས༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ འདི་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བས་ན༔ འདིར་ཞུགས་འདིར་ལྟོས་འདི་དོན་སྤྱོད༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་ར་ག་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲད་བྱ༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ༔ ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་བསམ་བརྗོད་འདས༔ བློ་འདས་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བར་དག་ཏུ༔ རུ་ལུ་བཟླ་ཞིང་ཉམས་སྐྱོང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ མ་དག་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དེ༔ ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པ༔ རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དག་གིས༔ གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་
ཐུན་མིན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་དུ་རང་ཤར་བའི༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ༔ ཨོཾ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ནི༔ བདུད་དང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བ་དང༔ གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེང་བསྐུལ་ན༔ འབར་བ་སྐུ་ཡི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སྒྲོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་ལྡན་པས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ དེ་སྐད་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག༔ སྐུ་ནི་གར་དགུར་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་པདྨར་གསོར༔ གསུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲག༔ ཁྱད་པར་ཨ་ཧཾ་བདེ་སྐད་བླང༔ ཐུགས་ནི་མཁའ་ལས་མི་གཡོ་བཞིན༔ བཟོད་མ

【汉语翻译】
如是作已，以菩提心之水而灌顶，嗡！虚空充满之如来，犹如芝麻之丸，以等至菩提心甘露之水，于金刚之身汝灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）如是念诵，心专注明观。复次，观想等入甘露之流，置于金刚之舌上。阿！红白乐空味一，殊胜之菩提心，勇士汝之舌上置，愿成无分别之性。菩提吉大 玛哈 苏卡 阿。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ།，梵文天城体：बोधचित्तमहासुखआ，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha ā，汉语字面意思：菩提心，大，安乐，阿。）从心中放出与自己相同之第二尊，成为悦意之明妃，微笑并执手，嬉戏与说爱语，以欲妙嬉乐而严饰，观想修持等入之禅定。吽！胜喜特殊俱生之，一切种类之智慧，由此真实生起故，入此，视此，行此义。萨玛雅 霍！萨玛雅 萨特瓦姆！阿努拉嘎雅 霍！阿努拉嘎雅 亚弥！嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎 嘎纳 班匝 索巴瓦 阿玛 郭 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहाअनुरागणवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，大，爱，众，金刚，自性，我。）于彼义而作介绍，霍！本来即是解脱之，殊胜智慧即此也，于体验中超越思与言，愿于超离心识之大中证悟。达玛 达度 阿 阿 阿。（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：धर्मधातुअअअ，梵文罗马拟音：dharma dhātu a a a，汉语字面意思：法界，阿，阿，阿。）于彼等一切之中间，念诵汝鲁而修持。萨玛雅！汝鲁 汝鲁 吽 吽 炯 吽。（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）不清净之八识聚，于道之位成智慧尊，具命之八种相，果位极其清净，以因果八解脱，暂时共同
不共之，于八智慧中自显现之，此即是禅定。嗡！往昔之大誓言，降伏魔与鲁扎，为令所化成熟故，于今催动方便之事业，增长炽燃身之光辉，宣说金刚咒之音声，以具大智慧之命，迅速赐予二种成就。才一如是催请，身如九舞般摇动，尤其于金刚莲花中，语宣咒之大音声，尤其发出阿 杭 乐之声，心如虚空般不动，安忍。

【英语翻译】
Having done so, empower with the water of Bodhicitta, Oṃ! Tathāgatas filling the sky, like a sesame seed ball, with the nectar water of Samāpatti Bodhicitta, empower you into the Vajra body. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, consecration, to you, commitment, auspiciousness, ye, hūṃ.) Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: .) Recite thus, clarify the mind with one-pointedness. Again, visualize the stream of nectar of Samāpatti, placing it on the Vajra tongue. Āḥ! The unity of bliss and emptiness, red and white, the supreme Bodhicitta, place it on the tongue of the hero, may it become non-conceptual. Bodhicitta Mahā Sukha Āḥ. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: बोधचित्तमहासुखआ, Sanskrit Romanization: bodhicitta mahāsukha ā, Literal meaning: Bodhicitta, great, bliss, ā.) Emanate a second form identical to yourself from your heart, becoming a pleasing consort, smiling and holding hands, with playfulness and speaking amorous words, adorned with sensual pleasures, visualize practicing the Samāpatti Samādhi. Hūṃ! The supreme joy, the special co-emergent, all forms of wisdom, since it truly arises from this, enter here, see here, practice this meaning. Samaya Ho! Samaya Tvam! Anurāga Ya Ho! Anurāga Yāmi! Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāga Gaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतमहाअनुरागणवज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, great, love, assembly, Vajra, nature, self.) Introduce the meaning of that, Ho! This is the supreme wisdom that is primordially liberated, in the experience, it transcends thought and expression, may you realize it in the great beyond mind. Dharma Dhātu Ā Ā Ā. (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुअअअ, Sanskrit Romanization: dharma dhātu a a a, Literal meaning: Dharmadhatu, A, A, A.) In the space between all of them, recite Rulu and cultivate the practice. Samaya! Rulu Rulu Hūṃ Hūṃ Bhyo Hūṃ. (Tibetan: རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: .) The impure eight consciousness aggregates, in the stage of the path, become wisdom deities, the eight aspects with life, the fruit is extremely pure, with the eight liberations of cause and effect, temporary common
uncommon, this is the Samādhi that self-arises in the eight wisdoms. Oṃ! The great commitment of the past, to subdue demons and Rudra, for the sake of fully ripening disciples, now activate the activity of skillful means, increase the splendor of the blazing body, proclaim the sound of the Vajra mantra, with the life of great wisdom, quickly grant the two siddhis. As soon as that was urged, the body moved swiftly in nine dances, especially erected in the Vajra lotus, the speech proclaimed the great sound of the mantra, especially uttering the sound of Ahaṃ bliss, the mind unmoving like the sky, forbearance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བདེ་བ་སྟོང་པར་ཞུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གང་གང་འདུལ་བ་དེ་དེར་སྟོན༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི༔ རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བར་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ལ༔ བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་སུས་བརྩོན་པ༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས༔ དཔྱིད་ཀྱི་ས་རླན་དྲོས་པ་ན༔ རྩ་བ་མྱུ་གུ་མེ་ཏོག་སོགས༔ རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འབྱུང་བ་
བཞིན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་རིག་གི༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་མ་གོས་པར༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ་བ་ཡིས༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཟུང་འཇུག་པ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་སྒྲ་ཆེ་བ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི༔ ཡང་དག་ཟླ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་རུ༔ དཀའ་བ་མེད་པ་མངོན་བགྱིད་པའི༔ ལམ་གྱི་མཆོག་ནི་འདི་ཉིད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཆེས་ཆེར་གདུག་ཅིང་མི་སྲུན་པ༔ ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་མིན་ཏེ༔ ཤེས་རབ་ངང་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ གཏུམ་ཆེན་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ མདུན་དུ་ཨེ་བསྣོལ་གྲུ་གསུམ་བྲི༔ དུག་གཏོར་ཁྲག་དང་བཅས་པ་དང༔ ལས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་བཀོད་དེ༔ ཕཊ་ཛཿཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས༔ བདག་ལས་གཉིས་པ་མདུན་དུ་ཕྱེ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ མ་ཉེས་ཡུས་གདབ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་
ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤྲིན༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ དུས་ལས་ཡལ་ཡོལ་དབྲི་བཀོལ་མི་མཛད་པར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ཁྲོས་འཁྲུགས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་གཏུམ་པོ་ཕམ་མཛད་ཕྱིར༔ འཁོར་བཅས་ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གསོལ་ཡང་མི་དགོངས་བསྐུལ་ཡང་མི་བགྱིད་ན༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་རྫུན་དུ་ཐལ༔ དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཏིང་འཛིན་སྲོག་བཟུང་སྟེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སར

【汉语翻译】
于彼乐空之中入定，功德事业不可思议，应调伏者示现彼身形，以白红蓝之光芒，净化我及我所执，相续与分别念皆净除，身语意之金刚界，于大智慧中味成一，嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，吽，彪，吽)，如不间断之河流般持诵，于此亲近与修持中，若有人精勤七周，莫说共同成就，如春季大地湿润温暖，根、芽、花等，自然而然生起般，诸佛之菩提心，不为我及蕴、识之，能取所取分别念所染，以乐为方便之空性，充满虚空而增长，于一切相中双运，于世间一切处声音广大，享用虚空之边际，真实无二即是彼，于此生中无有艰难，即能显现证得胜位，此乃殊胜之道，萨玛雅，极度凶猛且不驯服，不能以寂静之法调伏者，于智慧自性中现忿怒身，示现凶猛之戏舞，与之相应者，即是此事业次第，于前方绘制交叠之三角，布置毒食、血等，以及事业之兵器，以“帕 扎”之音声，于自身前分开二者，行持各自之事业次第，生起大火焰之光辉，无罪亦诬陷，献黄金酒，如是策励大誓言，吽，法性本初无生之中，以大悲心示现生之身，大吉祥金刚童子父母，五部智慧周遍显现之云，十忿怒父母及杂色幻化等，不作时节之迁延损益，于法界智慧光明之自性中，以誓言力显现忿怒之身，为调伏凶恶之邪魔，眷属等值遇猛厉誓言之时，祈请亦不应允，策励亦不作为，则誓言承诺皆成虚妄，是故生起大智慧之力量，祈愿现行诛法事业圆满成就，如是策励，执持三摩地命脉，嗡 班扎 几利 几拉亚 萨日哇

【英语翻译】
Entering into the bliss and emptiness, qualities and activities are inconceivable, showing that which tames wherever it tames, with rays of white, red, and blue light, purifying myself and my grasping, purifying all continuums and discriminations, the vajra realm of body, speech, and mind, contemplating as one taste in great wisdom, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं, Romanized Sanskrit: oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ, Literal Meaning: Om, Ruru, Ruru, Hum, Bhyo, Hum), reciting like an uninterrupted stream of water, in this approach and accomplishment, whoever strives for seven weeks, not to mention common attainments, like the spring earth being moist and warm, roots, sprouts, flowers, etc., arising effortlessly, the bodhicitta of all Buddhas, not being stained by the grasping and clinging discriminations of myself and the aggregates and consciousness, emptiness with bliss as the means, increasing to fill the sky, uniting in all aspects, the sound being great in all the worlds, enjoying the edge of the sky, the true and unequaled is just that, in this life, without difficulty, manifesting the attainment of the supreme state, this is the supreme path, Samaya, extremely fierce and untamed, not taming with peaceful means, from the nature of wisdom, the form of a wrathful one, showing fierce dances in any way, that which is in accordance with that, is this sequence of activities, in front, draw intersecting triangles, arrange poison offerings, blood, etc., and the weapons of activity, with the sound of "Phat Jaḥ", separating the two from myself in front, performing the respective sequences of activities, generating the splendor of great blazing, falsely accusing the innocent, offering golden libation, thus urging the great commitment, Hum, from the nature of reality, primordially unborn, showing the form of birth with great compassion, glorious Vajrakumara parents, clouds of the five wisdoms appearing everywhere, the ten wrathful ones, parents, and the variegated emanations, without delaying or diminishing the time, from the very nature of the clarity of dharmadhatu wisdom, by the power of commitment, arising in a wrathful and agitated form, for the sake of defeating the cruel enemies and obstructors, the time has come for the fierce samaya of the retinue, if you do not listen to requests or act upon urgings, then the vows and promises of commitment will become false, therefore, generate the power of great wisdom, may the activity of accomplishing the wrathful actions be completely fulfilled, thus urging, holding the life force of samadhi, Om Vajra Kili Kilaya Sarwa

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྲག་གཡང་ངོས་ནས་ཆུ་འབབ་བཞིན༔ དྲག་པོ་བར་ཆད་མེད་པར་བཟླ༔ སྐབས་སུ་བཞི་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་གྱིས༔ མཚོན་ཆའི་གཟེར་ཡང་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞན་ཡང་དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་མཚོན༔ རྣོན་པོའི་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་ཡང་གདགས༔ མ་རཀྨོ་ཡགྨོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་
ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང༔ སྙིང་ཁྲག་ཤད་ཛ༔ ཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ སྙིང་ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ འགུལ་འགུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ༔ མངོན་དུ་བྱ་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ༴ གདུག་ཅིང༴ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་
པར་གཟིར་བར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས༴ མཐུ་རྩལ༴ དངོས་གྲུབ༴ གདུག་ཅིང༴ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས༴ མཐུ་རྩལ༴ དངོས་གྲུབ༴ གདུག་ཅིང༴ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུགས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ མཐུ་རྩལ༴ དངོས་གྲུབ༴ གདུག་ཅིང༴ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བ

【汉语翻译】
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 乍 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛啊 吽 班 霍)！
犹如悬崖峭壁流水泻，
勇猛无间断地念诵。
期间四心合一摄持，
兵器之钉亦当钉。
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 乍 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛啊 吽 班 霍)！ 卡当 卡耶！ 匝耶 贝匝耶！ 阿吉喋 阿巴Ra吉喋！ 玛Ra 赛纳 札玛尔达纳耶 吽 帕 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)！
此外猛咒诛法之兵器，
锋利之轮此亦当安立。
玛Ra 莫 雅莫 嘎拉 汝巴，损害者、怨敌、邪魔，恶咒之心脉上 扬 扬！
命脉上 扬 扬！ 心上 彻彻！ 命上
冲冲！ 意 命上 东东！ 心血 吓 匝！ 吞 热利利！ 心 策策！ 呜呜！ 喜喜！ 动动！ 扭扭！ 嗖嗖！ 达喋 玛玛 喜 嘎Ra 嘎玛 嘎Ra耶 玛Ra 赛纳 札玛尔达纳耶 吽 帕 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)！
之后于影像结合时，
为令显现故如是催请：
吽！
三世诸佛之血脉后裔，
于利津我等众生而言，
损害且恶毒之怨敌魔，
魔障以及中断之诸众，
夺取悉地且损害者等，
以大忿怒尊之加持力，
顷刻之间迎请至此处，
如法行持诛灭之事业，
令受痛苦折磨之滋味！
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 乍 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛啊 吽 班 霍)！ 喜 嘎Ra 阿纳亚 吽 帕 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)！
吽！
大誓言之时刻已至，
汝之誓言时刻已至，
施展威力之时已至，
阻碍悉地成就之魔障，
恶毒且怀有嗔恨者等，
驱逐令其远离友伴吧！
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 怨敌魔障 哈萨亚Ra 哈萨亚Ra 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 丹达 吽 帕 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)！
吽！
大幻化之时刻已至，
施展威力之时已至，
悉地…… 恶毒…… 击打，令其备受煎熬吧！
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 怨敌魔障 阿贝夏亚 阿贝夏亚 吽 帕 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)！
吽！
大手印之时刻…… 威力…… 悉地…… 恶毒…… 抓住，击打，彻底束缚吧！
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 怨敌魔障 萨Ra哇 喜 嘎Ra 阿纳亚 吽 帕 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)！
吽！
犬面之时刻…… 威力…… 悉地…… 恶毒…… 迅速迎请，令其开口说话吧！
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 怨敌魔障 匝拉巴亚 匝拉巴亚 吽 帕 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)！
吽！
大地母之时刻…… 威力…… 悉地…… 恶毒…… 身语化为微尘吧！

【英语翻译】
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!
Like water flowing from a cliff,
Recite fiercely without interruption.
At times, combine the four hearts into one,
And also affix the weapon's nail.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Kataṃ Kaye! Jaye Bijaye! Ajite Aparājite! Māra Sena Pramardhanaye Hūṃ Phaṭ!
Furthermore, the fierce mantra's curse weapon,
This sharp wheel should also be affixed.
Māra Rakmo Yakmo Kāla Rūpa, to the heart vein of the harmer, enemy, and sorcery, Yaṃ Yaṃ!
To the life vein, Yaṃ Yaṃ!
To the heart, Phril Phril!
To the life,
Chum Chum! To the mind and life, Tuṃ Tuṃ! Heart blood, Śad Dza! Thuṃ Rili Rili! Heart, Tseg Tseg! Hur Hur! Śig Śig! 'Gul 'Gul! Myag Myag! Sod Sod! Dhāti Mama Śīghraṃ Karma Karaye Māra Sena Pramardhanaye Hūṃ Phaṭ!
Then, in the combination of images,
To make it manifest, urge in this way:
Hūṃ!
Successors to the lineage of the Buddhas of the three times,
To us, the Vidyādharas,
The enemies and obstructors who harm and are malicious,
The Māras and the hosts that interrupt,
Those who steal and harm the Siddhis,
By the blessings of the Great Wrathful One,
In a single moment, bring them here,
And properly perform the action of subjugation,
And cause them to experience suffering!
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Śīghraṃ Ānaya Hūṃ Phaṭ!
Hūṃ!
The time for the great Samaya has come,
The time for your Samaya has come,
The time to unleash power has come,
The obstructors who hinder Siddhi,
Those who are malicious and full of hatred,
Expel them, may they be separated from their friends!
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Enemy Obstructors Hāsāya Ra Hāsāya Ra Hrīḥ Daṇḍa Hūṃ Phaṭ!
Hūṃ!
The time for great emanation has come,
The time to unleash power has come,
Siddhi...
Malicious...
Strike, cause them to be tormented!
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Enemy Obstructors Ābeśāya Ābeśāya Hūṃ Phaṭ!
Hūṃ!
The time for the great hand gesture...
Power...
Siddhi...
Malicious...
Grasp, strike, completely bind!
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Enemy Obstructors Sarva Śīghraṃ Ānaya Hūṃ Phaṭ!
Hūṃ!
The time for the dog-faced one...
Power...
Siddhi...
Malicious...
Quickly bring them and make them speak!
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Enemy Obstructors Jvālapa Ya Jvālapa Ya Hūṃ Phaṭ!
Hūṃ!
The time for the great earth lord...
Power...
Siddhi...
Malicious...
May body and speech become dust!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ད་དྷ་ཡ་ད་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ མཐུ་རྩལ༴ དངོས་གྲུབ༴ གདུག་ཅིང༴ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་འགུགས་བསྟིམ་དབབ་པ་དང༔ དབྱེ་དང་མངོན་སྤྱོད་ནན་ཏུར་གྱིས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམིགས་པར་བཅས༔ དྭངས་མ་བསྲེ་ཞིང་སྙིགས་མ་བསྒྲལ༔ བར་མ་རང་ལ་བསྟིམས་བྱས་ཏེ༔ བདག་ཕུར་འབེན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ཉིད་གདིང་དུ་གྱུར་པ་ན༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ལོངས་
སྤྱད་ནས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྦོད་གཏོང་ཉམ་ང་ཕྱིར་བཟློག་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་བཤམས་ཤིང་ཐོད་རྔ་བརྡུང༔ འཇིགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཁའ་ཀློང་ལས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ལྔར་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་གཡེལ་བའི༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པ་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ ཕྱིར་ཟློག་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སྙིང་རྗེའི་སྐུར་ཤར་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ གདོད་མའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས༔ གློ་བུར་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ཡི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཚོགས༔ རྣམ་པར་འགྱུར་བས་བྱུང་བ་ཡི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག༔ འབར་གཡོ་འཐིབས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག༔ གཟུང་ཡུལ་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ འཛིན་པའི་ང་བདག་ལས་བྱུང་བའི༔ རྩ་དང་རླུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་
ཟློག༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་རྩལ༔ ཀུན་བརྟགས་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟློག༔ སྣ་ཚོགས་རྟོག་པའི་གཞན་དབང་ཅན༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲ

【汉语翻译】
敬请返回！ 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 达格 贝格 达达亚 达达亚 吽 帕！ 吽！ 大自在的时刻，威力，功德，凶猛，也请您成为我的主宰，听从吩咐的教言！ 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 达格 贝格 班达亚 班达亚 吽 帕！ 如此迎请、融入、降临等，区分和猛烈地进行现行！ 以凶恶者为目标，混合精华，去除糟粕，将中间者融入自身后，自身、橛、目标三者无别，安住于法性平等的状态中！ 当那成为基础时，受用共同的成就，殊胜的成就将会显现！ 萨玛雅！ 为了遣除诅咒和恐惧，陈设食子，敲击颅骨鼓，以怖畏的声音如此催促！ 吽！ 从法界无生虚空之中，法界的幻化五光遍布显现！ 为了诛杀凶猛恶毒的众生，薄伽梵大吉祥金刚童子，与父母、子和眷属、化身等，为了调伏凶猛而不耽误时间，生起现行猛咒的大威力，请成办遣除事业的利乐！ 吽 贝！ 从极其清净的智慧体性中，显现为大悲身的黑汝嘎！ 薄伽梵金刚童子，与智慧母双运，从原始的如来藏中，由忽然的分别所产生的，贪嗔痴等，由转变所产生的，四百零四种疾病遣除！ 从燃烧、摇动、昏暗所产生的，三百六十种魔障遣除！ 从所取执着所产生的，地水火风摇动扰乱遣除！ 从能取的我执所产生的，脉和风的幻化遣除！ 二无智慧迷惑的威力，遍计之心的习气遣除！ 各种分别的异熟因，八部凶猛的动摇扰乱遣除！ 遣除啊！用红色大食子遣除！ 一切不顺皆遣除于法界！ 转变啊！将恶兆转于敌人！ 成就伟大的智慧！ 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 帕！ 萨玛雅 贝 贝 遣除 遣除！ 吽 贝！ 从如镜智慧的体性中，薄伽梵金刚橛，主眷化身又化

【英语翻译】
Please return! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Dagra Beg Dadhaya Dadhaya Hūṃ Phaṭ! Hūṃ! At the time of the great sovereign, power, merit, and fierceness, please also become my master, and listen to the instructions! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Dagra Beg Bhindhaya Bhindhaya Hūṃ Phaṭ! Thus, inviting, merging, descending, etc., distinguish and intensely perform the present action! With the fierce ones as the target, mix the essence, remove the dross, and after merging the intermediate into oneself, the self, the stake, and the target are inseparable, abide in the state of equality of Dharma-nature! When that becomes the foundation, enjoying the common achievements, the supreme achievement will manifest! Samaya! In order to dispel curses and fears, arrange the torma, strike the skull drum, and urge with a terrifying voice! Hūṃ! From the unborn space of the Dharma realm, the illusion of the Dharma realm, the five lights, pervade and manifest! In order to kill the fierce and evil beings, the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara, with parents, children, and attendants, incarnations, etc., in order to subdue the fierce and not delay the time, generate the great power of the present fierce mantra, please accomplish the benefit of dispelling actions! Hūṃ Bhyo! From the extremely pure wisdom essence, manifest as the compassionate body of Heruka! The Bhagavan Vajrakumara, in union with the Wisdom Mother, from the primordial Tathagatagarbha, from the sudden discrimination that arises, attachment, hatred, ignorance, etc., from the transformation that arises, dispel the four hundred and four types of diseases! From burning, shaking, and dimming that arise, dispel the three hundred and sixty types of demonic obstacles! From the object of grasping that arises, dispel the shaking and disturbance of earth, water, fire, and wind! From the subject of grasping that arises, dispel the illusions of the channels and winds! The power of the non-dual wisdom delusion, dispel the habits of the completely conceptual mind! Various conceptual other-powered ones, dispel the agitation and disturbance of the eight classes of fierce ones! Dispel! Dispel with the red great torma! Dispel all disharmony into the Dharma realm! Transform! Transform the bad omens to the enemy! Accomplish great wisdom! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ! Samaya Bhyo Bhyo Dispel Dispel! Hūṃ Bhyo! From the essence of mirror-like wisdom, the Bhagavan Vajrakila, the main entourage, the incarnation also incarna

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བཅས༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག༔ གདོད་མའི་བདེ་གཤེགས་སོགས་གོང་གིས་འགྲེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག༔ གདོད་མའི་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག༔ གདོད་མའི་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་
ཡ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་བའི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག༔ གདོད་མའི་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མི་དགེ་བཅུ་པོ་གནས་དག་ཅིང༔ དགེ་བ་བཅུ་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་ཟློག༔ གདོད་མའི་བདེ་གཤེགས་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས༔ དུ་མའི་གར་གྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་པ༔ སྒོ་མ་སྲུང་མར་བཅས་པ་ཡིས༔ སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གདོད་མའི་བདེ་གཤེགས་སོགས། དེ་ལྟར་གནད་ནས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང༔ དུག་གི་གཏོར་མ་འཕང་བའི་སླད༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཏེགས་ནས་ཀྱང༔ གཏོར་ཆེན་དུག་དང་མཚོན་ཆར་བསམ༔ འཕང་པའི་རྗེས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པས་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ ཀླ་ཀློ་གདུག་པ་གཙོར་གྱུར་པའི༔ མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ གསན་དུ་གསོལ་ལོ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ བསྟན་པ་གཤིགས་པའི་དགྲ་བོ་དང༔ བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་དང༔ འགོ་བའི་དགྲ་
བླ་བརྒྱུད་དང་བཅས༔ སྡོང་ཟླ་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ རིག་སྔགས་དམོད་པས་རྨང་མེད་བཅོམ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་ཆོད༔ མིང་དང་བརྡ་ཙམ་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ ར་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དུལ་དུལ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོཾ

【汉语翻译】
眷属等，无碍事业威力生，从烦恼嗔恨所生的，不顺违缘障碍遣除。原始的善逝等上面增加。吽 遍！平等智慧自性中，薄伽梵金刚橛，主眷属化身及再化身等，无碍事业威力生，从烦恼我慢所生的，不顺违缘障碍遣除。原始的等。吽 遍！妙观察智自性中，薄伽梵莲花金刚橛，主眷属化身及再化身等，无碍事业威力生，从烦恼贪欲所生的，不顺违缘障碍遣除。原始的等。吽 遍！成所作智自性中，薄伽梵事业金刚橛，主眷属化身及再化身等，无碍事业威力生，从烦恼嫉妒所生的，不顺违缘障碍遣除。原始的等。吽 遍！十不善业处清净，十善业处转变，十忿怒尊及忿怒使者眷属等，因果错乱行持遣除。原始的善逝等。吽 遍！自生智慧一体性中，以多种舞姿作幻化，门母护法等，种种分别念全部遣除。原始的善逝等。如是精要策励后，为抛掷毒食子之故，于智慧界中提升后，大食子观想为毒与兵器，抛掷之后，大威德众，以忿怒激动威猛而进入，克拉克拉凶恶为首的，所有不顺全部摧毁而观想。吽 遍 遍！祈请诸佛垂念，祈请本尊谛听，饮血金刚童子众，誓言承诺勿忘失，教法倾覆的仇敌与，制造障碍的魔众之，救护之神与护法及，为首的仇
敌与上师传承等，助纣为虐的鬼神众，以智慧火之兵器压迫，以明咒诅咒连根摧毁，七代血脉亦彻底断绝，令名号与表示皆不存。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 吽 吽 吽 杜 扎 札玛拉亚 帕 纳 ！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलायहूँहूँहूँदुष्टप्रमारयफट，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāyahuṃ huṃ huṃ duṣṭapramāraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛，吽，吽，吽，恶魔，摧毁，啪！） 卡拉 匝玛利 帕 纳！（藏文：ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 惹匝 杜林 夏 帕 纳！（藏文：ར་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 希希 杜杜 帕 纳！（藏文：ཤིག་ཤིག་དུལ་དུལ་རྦད་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 擦擦 擦擦 帕 纳！（藏文：ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 仲！（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【英语翻译】
With retinue, may unobstructed activity's power be drawn forth, may disharmonious obstacles and hindrances arising from afflictive hatred be averted. The primordial Sugatas, etc., are augmented above. Hūṃ bhyaḥ! From the very nature of equanimity wisdom, Bhagavan Vajrakīlaya, with principal retinue, emanations, and further emanations, may unobstructed activity's power be drawn forth, may disharmonious obstacles and hindrances arising from afflictive pride be averted. The primordial, etc. Hūṃ bhyaḥ! From the very nature of discriminating wisdom, Bhagavan Padmakīlaya, with principal retinue, emanations, and further emanations, may unobstructed activity's power be drawn forth, may disharmonious obstacles and hindrances arising from afflictive desire be averted. The primordial, etc. Hūṃ bhyaḥ! From the very nature of accomplishing wisdom, Bhagavan Karmakīlaya,
with principal retinue, emanations, and further emanations, may unobstructed activity's power be drawn forth, may disharmonious obstacles and hindrances arising from afflictive jealousy be averted. The primordial, etc. Hūṃ bhyaḥ! May the ten non-virtuous deeds be purified in their place, may the ten virtuous deeds be transformed in their place, may the ten wrathful ones and their wrathful messengers with retinue avert the practice of confusing cause and effect. The primordial Sugatas, etc. Hūṃ bhyaḥ! From the very nature of self-arisen wisdom, manifesting in various dances, may the doorkeepers and protectors avert all kinds of diverse thoughts. The primordial Sugatas, etc. Thus, having urged from the essential points, for the sake of casting the poisonous torma, having elevated it into the sphere of wisdom, thinking of the great torma as poison and weapons, after casting it, may the great glorious hosts, stirred up with wrath and might, enter fiercely, thinking that all disharmony, primarily the cruel barbarians, is destroyed. Hūṃ bhyo bhyo! May all the Buddhas heed, may all the yidams listen, hosts of blood-drinking Vajrakumāra, do not forget your samaya vows! Enemies who destroy the teachings, and obstructors who create obstacles, gods and protectors who give aid, and leading ene-
mies with their gurus and lineages, all spirits who assist them, may they be oppressed by the weapons of wisdom fire, may they be destroyed root and branch by the curse of vidyā mantra, may their seven generations be completely severed, may their name and sign be no more! oṃ vajrakīlikīlāyahuṃ huṃ huṃ duṣṭapramāraya phaṭ! khala jamali phaṭ! raca duling śha phaṭ! śhik śhik dul dul phaṭ! tsalpa tsalpa phaṭ! Khròm!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོཾ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུགས་རྨུགས་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་ཚལ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བརྗོད་དམོད་མོ་དུལ་མོ་བརྡབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ སྟོད་ལས་ཡང་དག་དབང་བཞི་བསྐུར༔ སྨད་ལས་ཕུར་པའི་བསྒྲལ་དབང་བྱ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་ཡང་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ༔ དེ་ལས་ཀྱང་ནི་བླ་མེད་ཡིན༔ བླ་མེད་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ བཤད་དང་མ་བཤད་ཅི་ཡང་རུང༔ རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ལམ་འདི་ཉིད་ནས་མངོན་བྱས་ཏེ༔ འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སླད༔ དང་པོ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་འཁོར་ནི༔ ཐབས་ཀྱི་ཤ་དང་ཟན་ཡིན་ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་མ་ད་ན༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཏུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས༔
ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་སླད༔ ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་མོ་ནི༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་བཞག༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བའི་སླད༔ དང་པོ་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བརྟག༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་དང་རང་རྩལ་མེ༔ བྱང་སེམས་ཆུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་འཛིན་ཞེན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་གདངས༔ སྣོད་ནི་པདྨ་བྷཉྫའི་ནང༔ བཅུད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ པདྨར་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལྡན་པའི༔ ཨ་ཧཾ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྤྱན་དྲང་ངོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དབང་པོའི་རོལ་པ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་མི་ཕྱེད་པ༔ བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསང་བའི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཏ་ན་ག་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ༔ ཧོ༔ རྩ་བ་ཡན་
ལག་དང་བཅས་པ༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ བདེ་ཆེན་ལམ་དུ་མ་བསླངས་པའི༔ ནང་གི་ཉམས་ཆག་བཟོད་པར་གསོལ༔ མེད་དང་ཕྱལ་པ་གཅིག་པུ་དང༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཉམ་གཞག་པས༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་མི་ཕྱེད་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དག་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་ཀླ་ཀློ་དགུག་ཅི

【汉语翻译】
ཁྲོཾ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུགས་རྨུགས་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་ཚལ་རྦད་ནན༔ 這樣說，降伏凶猛的惡魔。薩瑪雅！因為是這樣的容器，從上面灌頂四種真實的權，從下面作金剛橛的誅殺灌頂，如果守護誓言，就會有意義。薩瑪雅！另外要說的秘密是，大乘中的大乘是密咒金剛乘，那比它更無上，無上中所有最究竟的是，說與不說都可以。從這金剛大貪慾的道上顯現出來，成果的成就無疑。為了要顯現那個，首先外在的會供是，方便的肉和糌粑，智慧就是母血，以雙運普賢的，為了增長智慧而擴展，放置悅意的少女，以容貌和青春裝飾，為了激發金剛誓言，首先這樣觀察儀軌。རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）智慧風和自力火，菩提心水的神變，淨化容器和精華的庸常執著，從空性的狀態中顯現清晰的聲音，容器在蓮花寶瓶中，精華是大菩提心，捨棄一切分別的，無增減的大手印，顯現為大金剛誓言。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 薩瑪雅霍！薩瑪雅薩埵！阿努拉伽雅霍！阿努拉伽雅彌！ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）蓮花中具有金剛結合的，以阿吽咒語的大聲音，迎請大吉祥飲血尊眾和，金剛童子。嗡 瑪哈 希 嘿汝嘎 班雜 哥里 哥拉雅 誒嘿 誒嘿！瑪哈 蘇卡 薩瑪雅 薩埵！薩瑪雅霍！ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）菩提心是無上的，感官的嬉戲是外在的會供，境和識不分別，樂空享受是內在的會供，金剛誓言是無上的，不可思議是秘密的會供，在無二平等的狀態中享受。瑪哈 布雜 達那 嘎那 薩瑪雅 阿吽！霍！根本和
枝葉一起，懺悔外在誓言的違犯，沒有引導到大樂道上的，祈求寬恕內在的違犯，無有和閒聊唯一和，任運成就中平等安住，從一切到一切不分別的，願金剛誓言清淨。薩瑪雅霍！ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 召請對教法和眾生有害的，敵人和邪魔外道。

【英语翻译】
Khrong bhyo rbad nan! Mug mug rbad nan! Tir tir rbad nan! Tshal tshal rbad nan! Saying this, subdue the fierce demons. Samaya! Because it is such a suitable vessel, from above, bestow the four authentic empowerments, from below, perform the wrathful empowerment of Vajrakila. If you keep the vows, it will be meaningful. Samaya! Furthermore, the secret to be explained is, the greatest of the Great Vehicle is the Secret Mantra Vajrayana, and that is unsurpassed. The ultimate of all the unsurpassed is, whether explained or not, it doesn't matter. From this path of great Vajra desire, manifest it, and the attainment of the fruit is certain. In order to manifest that, first, the outer tsokhor is, the meat and tsampa of skillful means, and wisdom itself is the mother's blood, with the union of Samantabhadra, in order to increase wisdom, spread it, place a pleasing girl, adorned with form and youth, in order to stimulate the Vajra vows, first examine the ritual in this way. Ram Yam Kham! Wisdom wind and self-energy fire, the miraculous transformation of bodhichitta water, purify the ordinary clinging to the vessel and essence, from the state of emptiness, manifest a clear sound, the vessel is inside the lotus vase, the essence is the great bodhichitta, abandoning all distinctions, the great mudra free from increase and decrease, manifests as the great Vajra vow. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Samaya Ho! Samaya Tvam! Anuragaya Ho! Anuragaya Mi! Hum Hum! With the Vajra union in the lotus, with the great sound of the Ah Hum mantra, invite the glorious Heruka assembly and, Vajrakumara. Om Maha Shri Heruka Vajra Kili Kilaya Ehy Ehi! Maha Sukha Samaya Tvam! Samaya Ho! Hum! Bodhichitta is unsurpassed, the play of the senses is the outer tsok, the realm and consciousness are inseparable, the bliss-emptiness enjoyment is the inner tsok, the Vajra vow is unsurpassed, inconceivable is the secret tsok, enjoy in the state of non-duality and equality. Maha Puja Tana Gana Samaya Ah Hum! Ho! Root and
branches together, confess the violations of the outer vows, not having led to the path of great bliss, pray for forgiveness of the inner violations, non-existence and idle talk, oneness and, spontaneously accomplished equality, from all to all inseparable, may the Vajra vows be purified. Samaya Ho! Hum Bhyo! Summon the enemies and obstacles, heretics, who harm the teachings and beings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྟིམ༔ ཐེ་ཚོམ་རྟོག་པའི་བྱུར་འདྲེ་ཀུན༔ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་གཉིས་འཛིན་བདུད༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བ༔ གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཧཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གློགས་དམར་འགྱུ་འདྲའི་ལྗགས་རྐྱང་སྟེ༔ ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་དགྲ་བོ་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩལ་དང་བཅས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ ཨ་ཧཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དེ༔ ཡུལ་ནི་ཕྱི་ཡིན་དགྲ་ནི་ནང༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་གསང་བ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་
ཉིད་དུ་སྦྱར༔ མི་ཕྱེད་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མགྲོན་དགུག་སྟེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནས་དང་ཡུལ་དང་ཞིང་རྣམས་ཀུན༔ སྐྱོང་བའི་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་གཏོགས་པ་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ འབྱུང་བཞི་ནང་གི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ རྩ་རླུང་གསང་བའི་སུན་མ་ཆོད༔ ཐིག་ལེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཕྱིར༔ གསང་ཆེན་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་གདབ༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་དང་གཟུངས་མ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༔ བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་པའི༔ སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་རབ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་དང་དེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་ཤོག༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་དག༔ རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སྨིན་ཏེ༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་
འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོར་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཨེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏིའི་དབྱིངས༔ འགག་པ་མེད་པ་བདེ་ཆེན་ཝྃ་ཡིག་གཟུགས༔ གཉིས་མེད་དྲེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་མ་ནིང་རོལ་པ་ལས༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་ཡི༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་འཕྲུལ་

【汉语翻译】
我融入。
所有怀疑念头的魔障，以ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：ज हुं वं हो，梵文罗马拟音：ja hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼）的手印镇压。
将执取与能执取的二执之魔，全部超度到法界中。
从一切处，到一切处，光明灿烂，融入原始的大空法界中。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཧཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ（藏文，梵文天城体：हुं हुं होः हं मारय फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ haṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 吼 杭 杀 啪）！
ཧཱུྃ་བྷྱོ（藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 吼）！
如天地般的面容上，如雪山般的獠牙龇出，如红色闪电般游动的舌头，享用七种衰损的仇敌。
增长大智慧的光辉，具备大乐的力量，于法界与明觉无二的境界中，使显现的利他事业圆满。
萨玛雅 吼吼 吼！
啊 杭 玛哈 苏卡 吼！
然后享用会供，外境是外，仇敌是内，无二的是秘密，将一切融入平等性中，做成不可分割的味一。
萨玛雅 呸 呸！
迎请剩余的宾客，ཧཱུྃ་བྷྱོ（藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 吼）！
所有守护处所、地域与田地的母护姐妹空行母，以及剩余誓言的眷属们，请降临此处，享用殊胜的食物。
遣除瑜伽士外在的障碍，平息四大内在的动摇，断绝脉气秘密的过失，使明点与所依、能依，无别于大智慧。
萨玛雅 乌চ্ছিష్ట 巴林达 卡 嘿！
然后为了金刚的唯一种姓，也立下这伟大的誓愿。
吼！
于法界清净的坛城中，金刚上师、眷属以及以金刚命相连的道友们，永不分离，以专注的禅定，生于金刚乘的种姓中，成为具足宝瓶、秘密、智慧、智慧四灌顶的殊胜有缘者，愿彼与彼的誓言完全清净。
以生起次第，将显现观为本尊身，以甚深圆满次第，使脉气明点圆满，以大圆满，使智慧现前成熟，愿成为无需断证的任运成就之果。
智慧 萨玛雅 阿 阿 阿！
萨玛雅！
为了在所有座间修行，首先劝请金刚的誓言，ཧཱུྃ་ཨེ（藏文，梵文天城体：हुं ए，梵文罗马拟音：hūṃ e，汉语字面意思：吽 诶）！
无生的一髻母法界，不灭的大乐വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字形，无二傲慢的各种神通，从金刚食肉母宁的嬉戏中，显现一切，出生一切，遍布一切世间，变化

【英语翻译】
I merge.
All the demonic obstacles of doubt and thought, are suppressed with the mudra of JA HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体：ज हुं वं हो，梵文罗马拟音：ja hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Vam Hoh).
May all the demons of dualistic clinging, of grasping and the grasper, be liberated into the Dharmadhatu.
From everywhere, to everywhere, brilliantly clear, may it dissolve into the primordial great empty Dharmadhatu.
HŪṂ HŪṂ HOḤ HAṂ MĀRAYA PHAṬ (藏文，梵文天城体：हुं हुं होः हं मारय फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ haṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：Hum Hum Hoh Hang Kill Phat)!
HŪṂ BHYO (藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：Hum Bhyo)!
On the face as vast as the sky and earth, fangs as large as snow mountains are bared, the single tongue flickers like red lightning, enjoying the enemies who possess the seven degenerations.
Increase the splendor of great wisdom, endowed with the power of great bliss, in the state of indivisibility of Dhatu and Rigpa, accomplish the ultimate manifest activity.
Samaya Ho Ho Ho!
Ah Ham Maha Sukha Ho!
Then enjoy the tsok, the outer is the outside, the enemy is the inside, the non-dual is secret, unite everything into equality itself, make it indivisible and of one taste.
Samaya Phem Phem!
Summon the remaining guests, HŪṂ BHYO (藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：Hum Bhyo)!
All the mother-sister dakinis who protect the places, lands, and fields, and all those who belong to the remaining samaya, come here and partake of the glorious food.
Pacify the outer obstacles of the yogi, avert the inner disturbances of the four elements, cut off the secret faults of the nadis and winds, may the bindu, together with the support and the supported, be inseparable from great wisdom.
Samaya Ucchista Balimta Kha Hi!
Then, for the sake of the one Vajra lineage, also make this great secret aspiration.
Ho!
In the mandala of the completely pure Dharmadhatu, may the Vajra master, the consort, and the brothers and sisters connected by the Vajra life, never be separated, with single-pointed samadhi, may they be born into the Vajra vehicle lineage, and become supremely endowed with the fortune of the four empowerments of vase, secret, wisdom, and knowledge, may their respective samayas be completely pure.
With the generation stage, may appearance be desired as the deity's form, with the profound completion stage, may the nadis, winds, and bindus be perfected, with the Great Perfection, may wisdom be manifestly ripened, may the spontaneously accomplished fruit be attained without abandonment or attainment.
Jnana Samaya Ah Ah Ah!
Samaya!
In order to practice in all session breaks, first urge the Vajra word, HŪṂ E (藏文，梵文天城体：हुं ए，梵文罗马拟音：hūṃ e，汉语字面意思：Hum E)!
The unborn realm of Ekajati, the unceasing great bliss Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) syllable form, the various magical displays of non-dual pride, from the play of the Vajra Rakshasi hermaphrodite, appearing in everything, arising in everything, pervading all worlds, transforming

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་བཞེས༔ བསྟན་དང་འཁོར་སྲུངས་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད༔ དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་བོད་ཁམས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ནག་མོ་སྨུག་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ འདིར་སྤྱོན་དཔལ་གྱི་ལྷག་གཏོར་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཁམས་སྲུང་ཞིང་མཐའ་དམག་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ གེགས་བྱེད་རུ་དྲ་ཀླ་ཀློ་སྡེར་བཅས་མནན༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སྲིད་དུ༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ནམ་ཡང་མ་ལྡངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཐབས་མཁས་ལ༔ བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ལྷུར་བླང་ཕྱིར༔ མཆོད་བསྟོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡང་དག་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེང་འདིར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ དབང་བཅུ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པ་དང༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི༔ གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ༔ བསྟིམ་མམ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་དང༔ ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་རུ་ལྡང༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་
གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པར་བསྔོ༔ དེ་ཡི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཡང་དག་གདོད་ནས་འདུས་མ་བྱས༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས་ལུང་དང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པ༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་བཞེས༔ བསྟན་དང་འཁོར་སྲུངས་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད༔ དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་བོད་ཁམས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ནག་མོ་སྨུག་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ འདིར་སྤྱོན་དཔལ་གྱི་ལྷག་གཏོར་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཁམས་སྲུང་ཞིང་མཐའ་དམག་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ གེགས་བྱེད་རུ་དྲ་ཀླ་ཀློ་སྡེར་བཅས་མནན༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སྲིད་དུ༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ནམ་ཡང་མ་ལྡངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔\nས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཐབས་མཁས་ལ༔ བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ལྷུར་བླང་ཕྱིར༔ མཆོད་བསྟོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡང་དག་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེང་འདིར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ དབང་བཅུ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པ་དང༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི༔ གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ༔ བསྟིམ་མམ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་དང༔ ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་རུ་ལྡང༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་\nགསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པར་བསྔོ༔ དེ་ཡི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཡང་དག་གདོད་ནས་འདུས་མ་བྱས༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས་ལུང་དང

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མན་ངག་དོན༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡི༔ དགོངས་ཉམས་གཅིག་ནས་གཅིག་དྲིལ་བ༔ མ་འོངས་ང་ལ་མོས་པ་ཡི༔ སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མ་དང༔ དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པར༔ ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་བསམ་པ་ཡིས༔ སྙན་བརྒྱུད་ངེས་པའི་བརྡ་སྦྱར་ཏེ༔ སྣོད་ལྡན་དང་ནི་སྐལ་ལྡན་ལ༔ བསྣན་དང་འཕྲི་བ་མེད་པ་རུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ པདྨ་བདག་གི་བཀའ་བརྒྱུད་དང༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྲོག༔ ནམ་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པ་རུ༔ འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔
ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག

【汉语翻译】
口诀义。
成就大导师，
意修一而又一摄集。
未来信我之，
导师以及弟子等，
以及彼之追随者们，
以甚深慈爱之心，
口耳相传，确定之表示，
于具器以及具缘者，
无增无减地，
加持之光辉力，
莲师我之教传，
以及彼之外之修传命，
恒时无有隐没地，
增长广大而转变。
萨玛雅。

又橛双运之深滴。

【英语翻译】
The meaning of the oral instructions.
The realized great master,
Gathering one contemplation after another.
In the future, those who have faith in me,
The teachers and the disciples,
And all their followers,
With a mind of great affection,
Through the oral transmission, a definite sign is given,
To the worthy vessels and the fortunate ones,
Without adding or subtracting,
By the glorious power of blessing,
May the lineage of Padmasambhava,
And the life of the practice lineage other than that,
Never be extinguished,
But increase and expand.
Samaya.

Also, the profound essence of the combined phurba.

============================================================

